Accueil Les livres commentés Détails - L'amie prodigieuse

Les derniers livres commentés

­Manhattan Project – Stefano Massini – Globe
     traduction Nathalie Bauer
Filles atomiques – Elisa Díaz Castelo – Globe
     traduction Lise Belperron
La beauté de Cléopâtre – Mustapha Fahmi – La Peuplade
Le jardin des Finzi-Contini – Giorgio Bassani – Gallimard
     traduction Michel Arnaud


 lors de la rencontre du 17 juin 2025

... avis des lecteurs à suivre ...
 

Les prochaines lectures

Impossibles adieux – Han Kang – Grasset
     traduction Kyungran Choi et Pierre Bisiou
Le carton de mon père – Lukas Bärfuss – Zoé
     traduction Lionel Felchlin
Barbara – Jørgen-Frantz Jacobsen – Actes sud
     traduction Karen et André Martinet

pour le club de lecture du 16 septembre 2025




Tous les livres commentés

Ouvrage 

Titre:
L'amie prodigieuse
Auteur:
Ferrante (Elena)
Edition:
Gallimard
Réunion du:
14.03.2017

Commentaire

lamieprodigieuse

Elena Ferrante écrit sous pseudonyme. La véritable identité de l'auteur n'est pas connue, ce pourrait être Anita Raja, une traductrice romaine, selon une enquête controversée pour son indiscrétion.

 

A partir d'un appel téléphonique du fils de son amie d'enfance, la narratrice déroule tout son passé à Naples dans les années 50. Elle bâtit une grande fresque sociale en reconstituant l'histoire de deux amies qui grandissent ensemble : Lila, une petite fille surdouée, pleine de talent et de génie, et elle-même, Lenù, moins brillante, mais qui réussit à l'école où elle parvient à rester. Elles sont toutes deux issues de milieux populaires, la première est fille de cordonnier et l'autre fille d'un portier à la mairie. Une grande complicité les unit, qui leur permet de se soutenir mutuellement. Lila qui ne peut pas s'échapper par l'éducation finit par se marier dans sa classe sociale, et ce premier livre d'une série de quatre se termine par ce mariage.

 

On a beaucoup parlé du roman et de son immense succès, et plusieurs lecteurs ont été conquis eux aussi, même s'ils ne vont pas jusqu'à parler de chef-d'œuvre. Conquis par la finesse et la justesse de l'analyse sociale : on voit qu'aller à la mer n'allait pas de soi dans les milieux modestes ; c'était l'époque des premières voitures, époque bien décrite également par le cinéma (est cité notamment Eduardo De Filippo) ; mais on y mourait aussi de la guerre ou de maladies aujourd'hui vaincues. Conquis aussi par l'intérêt de la fresque historique : à travers les quatre tomes on voit se dérouler toute l'histoire de l'Italie. Ils ont été séduits également par l'énergie et la vitalité des personnages, réellement attachants. Ils ont été sensibles enfin à la psychologie des protagonistes, montrant bien que toutes les relations sont marquées par la violence, y compris le lien amical entre les fillettes, sans parler des violences verbales et physiques au sein des familles et entre familles et clans. C'est très cru et très réel, la scène du feu d'artifice, par exemple, est particulièrement forte.

 

Tout cela répond-il à l'interrogation de ceux que le livre a laissés au mieux indifférents ? "Comment se fait-il que cela plaise tellement ? Pourquoi un tel engouement ? – Il y a pourtant déjà eu des livres remarquables : "L'art de la joie" de Goliarda Sapienza, "Montedidio" d'Erri de Luca, "D'acier" de Silvia Avallone. – Ce n'est pas très bien écrit, l'écrivain choisit de prendre les choses au ras du sol, le livre m'est tombé des mains. – Quelque chose ne colle pas, ces petites filles issues d'un milieu très pauvre économiquement et culturellement ont lu Dostoïevski à 14 ans et parlent avec un langage d'adulte (est-ce grâce à l'école des années 50 ?). – J'ai déploré que cette histoire qui pouvait être fantastique, le passage d'un âge à un autre, ait donné cela. – Ça se lit bien mais au bout d'un moment on se lasse, il y a trop de facilités, de rebondissements, comme la scène finale où la mariée découvre les chaussures."

 

Après son grand succès aux Etats Unis, le livre a peut-être suscité trop d'attentes. Se pose aussi la question de la traduction, qui peut aplatir le texte. En français rien ne pointe le dialecte, alors qu'en italien le dialecte napolitain est présent et s'accorde bien à la violence des relations. "En italien c'est très bien, c'est simple mais pas plat", confirme une lectrice italophone.


Bannière
Copyright © 2025 120 Grand'Rue. Tous droits réservés.
Joomla! est un logiciel libre sous licence GNU/GPL.
 

Les actus

Prix des lecteurs 2024-2025

Manhattan Project
Stefano Massini
Globe
traduction Nathalie Bauer

Lire ...et aussi écrire plume

----------------------------- 

Mise à jour le 18/06/2025